Genesis 44
|
Бытие 44
|
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. |
[And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? |
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. | Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. |
And he overtook them, and he spake unto them these words. | Он догнал их и сказал им эти слова. |
And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. | Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen. | У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. | Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. |
Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. |
And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. |
And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground. | И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. |
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine? | Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? |
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. | Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. |
And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. | Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. |
Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. | И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him. | Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его. |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. |
And our father said, Go again, buy us a little food. | И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us. | Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов]; |
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: | один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; |
and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. | если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, |
it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. | то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. | Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. |
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: |
For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. | ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. |