Genesis 45
|
Бытие 45
|
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. | Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. |
And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. | И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. | И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. |
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. | И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; |
And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. | но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; |
For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest. | ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; |
And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. | Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. |
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. | Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not; | Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; |
and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: | ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; |
and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast. | и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. |
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. | И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither. | скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. |
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. | И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. |
And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. | И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. | Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. |
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; | И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; |
and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. | и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. |
Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. | Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; |
Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. | и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской [дам] вам. |
And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, |
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. | каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; |
And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way. | также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими [произведениями] Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. | И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father. | И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, |
And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not. | и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. |
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, |
and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. | и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. |