Genesis 49
|
Бытие 49
|
And Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days. | И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; |
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father. | сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. |
Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. | Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; |
Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch. | но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. |
Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords. | Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; |
O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox. | в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; |
Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. | проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. |
Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee. | Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. |
Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? | Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? |
The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come: And unto him shall the obedience of the peoples be. | Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. |
Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes: | Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; |
His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk. | блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока. |
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon. | Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. |
Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds: | Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; |
And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork. | и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. |
Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel. | Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; |
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward. | Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. |
I have waited for thy salvation, O Jehovah. | На помощь твою надеюсь, Господи! |
Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel. | Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. |
Out of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties. | Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. |
Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words. | Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. |
Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall. | Иосиф--отрасль плодоносного [дерева], отрасль плодоносного [дерева] над источником; ветви его простираются над стеною; |
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him: | огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, |
But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel), | но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного [Бога] Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, |
Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb. | от Бога отца твоего, [Который] и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, |
The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. |
Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil. | Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. |
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, |
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. | в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; |
there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah: | там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; |
the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth. | это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. |
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. | И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. |