Hebrews 10
|
К Евреям 10
|
For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. | Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. |
Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. | Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. | Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. | ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; | Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: | Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. |
Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. | Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), | Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, |
then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. | потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: | И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. | ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. | Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, | [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] | Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
And their sins and their iniquities will I remember no more. | и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, | Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; | который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
and [having] a great priest over the house of God; | и [имея] великого Священника над домом Божиим, |
let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, | да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: | будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
and let us consider one another to provoke unto love and good works; | Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. | Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, | Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. | но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: | [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, |
of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. | Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | Страшно впасть в руки Бога живаго! |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; | Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. | то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; |
For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. | ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. | Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. | Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. | ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. | Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. | Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. |