Hebrews 11
|
К Евреям 11
|
Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen. | Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. |
For therein the elders had witness borne to them. | В ней свидетельствованы древние. |
By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear. | Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. |
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh. | Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. |
By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God: | Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. |
And without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him]; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him. | А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. |
By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith. | Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. |
By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. | Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. |
By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; |
for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. | ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. |
By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: | Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. |
wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable. | И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. |
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; |
For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. | ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. |
And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return. | И если бы они в мыслях имели то [отечество], из которого вышли, то имели бы время возвратиться; |
But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city. | но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. |
By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son]; | Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, |
even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: | о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. | Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. | Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff. | Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. |
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. |
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment. | Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. |
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; | Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, |
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; | и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, |
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. | и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. |
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. | Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. | Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. |
By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days. | Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. |
By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace. | Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными. |
And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: | И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, |
who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, | которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, |
quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens. | угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; |
Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection: | жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; |
and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: | другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, |
they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated | были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; |
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth. | те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. |
And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, | И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, |
God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect. | потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. |