Isaiah 32
|
Исаия 32
|
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. | Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; |
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. | и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. |
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. | И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. |
And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. | И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. |
The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful. | Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. |
For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. | Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. |
And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. | У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. |
But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue. | А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. |
Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. | Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. |
For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. | Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. | Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. |
They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. | Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. |
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. | На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; |
For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, |
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest. | доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. |
Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field. | Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. |
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever. | И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. |
And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places. | Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. |
But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low. | И град будет падать на лес, и город спустится в долину. |
Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass. | Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. |