James 5
|
Иакова 5
|
Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. | Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. |
Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. | Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. |
Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. | Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. |
Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. | Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. | Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. |
Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you. | Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. |
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. | Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. |
Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. | Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. |
Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. | Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. |
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. | В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. |
Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful. | Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. |
But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment. | Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: `да, да` и `нет, нет`, дабы вам не подпасть осуждению. |
Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. | Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. |
Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: | Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. |
and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. | И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. |
Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. | Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. |
Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. | Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. |
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him; | Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, |
let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. | пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. |