Jeremiah 46
|
Иеремия 46
|
The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. | Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах [языческих]: |
Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. | о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского. |
Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle. | Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение: |
Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. | седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони. |
Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah. | Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говорит Господь. |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen. | Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут. |
Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? | Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его? |
Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof. | Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: `поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его`. |
Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow. | Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их; |
For that day is [a day] of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате. |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee. | Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления. |
The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together. | Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали. |
The word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. | Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую: |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee. | возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: `становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои`. |
Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them. | Отчего сильный твой опрокинут? --Не устоял, потому что Господь погнал его. |
He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. | Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: `вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча`. |
They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by. | А там кричат: `фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время`. |
As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. | Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, [так верно] придет он. |
O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. | Готовь себе нужное для переселения, дочь--жительница Египта, ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя. |
Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come. | Египет--прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет. |
Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. | И наемники его среди него, как откормленные тельцы, --и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их. |
The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. | Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки; |
They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. | вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им. |
The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. | Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного. |
Jehovah of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him: | Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него; |
and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah. | и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь. |
But fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. | Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его. |
Fear not thou, O Jacob my servant, saith Jehovah; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but I will not make a full end of thee, but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished. | Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя. |