Job 11
|
Иов 11
|
Then answered Zophar the Naamathite, and said, | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? | разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed? | Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes. | Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
But oh that God would speak, And open his lips against thee, | Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. | и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection? | Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know? | Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea. | Длиннее земли мера Его и шире моря. |
If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him? | Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not. | Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt. | Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him; | Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents. | и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: | то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away, | Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning. | И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety. | И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee. | Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost. | глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |