Job 13
|
Иов 13
|
Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it. | Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you. | Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God. | Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value. | А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom. | О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips. | Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him? | Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God? | Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him? | Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
He will surely reprove you If ye do secretly show partiality. | Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you? | Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay. | Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will. | Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand? | Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him. | Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him. | И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears. | Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous. | Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost. | Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face: | Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid. | удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me. | Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. | Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy? | Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble? | Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth: | Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet: | и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten. | А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |