Job 14
|
Иов 14
|
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble. | Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not. | как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee? | И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day. | то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease. | Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: |
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground; | если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant. | но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he? | А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up; | Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep. | так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come. | Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands. | Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin? | ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity. | в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place; | Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; |
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man. | вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away. | Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them. | В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; |
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth. | но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |