Job 15
|
Иов 15
|
Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind? | станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, |
Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good? | оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God. | Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty. | Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee. | Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills? | Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself? | Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us? | Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father. | И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee? | Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash, | К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth? | Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous? | Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight: | Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water! | тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare: | Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it; | что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them): | которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor. | Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; |
A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him. | звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword. | Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle. | Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty; | за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers; | устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; |
Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins; | потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps; | И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. |
He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth. | Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. |
He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away. | Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense. | Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green. | Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree. | Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery. | Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit. | Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |