Job 17
|
Иов 17
|
My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is [ready] for me. | Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation. | Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me? | Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt [them]. | Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. |
He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail. | Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face. | Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow. | Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless. | Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger. | Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you. | Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart. | Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. |
They change the night into day: The light, [say they], is near unto the darkness. | А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness; | Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, [Thou art] my mother, and my sister; | гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? | Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust. | В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |