Job 20
|
Иов 20
|
Then answered Zophar the Naamathite, and said, | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me. | размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. |
I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me. | Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. |
Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth, | Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- |
That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment? | веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? |
Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds; | Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- |
Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he? | как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night. | Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. |
The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him. | Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. |
His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth. | Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. |
His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust. | Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. |
Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue, | Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, |
Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth; | бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, |
Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him. | то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly. | Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. |
He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him. | Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. |
He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter. | Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! |
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. | Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. |
For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up. | Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; |
Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth. | не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. |
There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure. | Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him. | В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. |
When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating. | Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. |
He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through. | Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; |
He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him. | станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! |
All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent. | Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. |
The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him. | Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. |
The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath. | Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. |
This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God. | Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! |