Job 21
|
Иов 21
|
Then Job answered and said, | И отвечал Иов и сказал: |
Hear diligently my speech; And let this be your consolations. | выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on. | Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? | Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth. | Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh. | Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power? | Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes. | Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. | Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf. | Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
They send forth their little ones like a flock, And their children dance. | Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe. | Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol. | проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways. | А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him? | Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me. | Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger? | Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away? | Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it: | [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. | Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off? | Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high? | Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet: | Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened. | внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good. | А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
They lie down alike in the dust, And the worm covereth them. | И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me. | Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt? | Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, | Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? | что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? | Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb. | Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him. | Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood? | Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |