Job 27
|
Иов 27
|
And Job again took up his parable, and said, | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul: | жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, |
(For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils); | что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, |
Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit. | не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! |
Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me. | Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. |
My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live. | Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. |
Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous. | Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. |
For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul? | Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? |
Will God hear his cry, When trouble cometh upon him? | Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? |
Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times? | Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? |
I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal. | Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. |
Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain? | Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? |
This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty: | Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. |
If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread. | Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. |
Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation. | Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. |
Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay; | Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, |
He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver. | то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. |
He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh. | Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; |
He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not. | ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. |
Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night. | Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. |
The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place. | Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. |
For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand. | Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. |
Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. | Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! |