Job 28
|
Иов 28
|
Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine. | Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. |
Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone. | Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
[Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. | [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro. | Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. |
As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire. | Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold. | Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. |
That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it: | Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. | не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. | На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing. | в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light. | останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? | Но где премудрость обретается? и где место разума? |
Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. | Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. | Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof. | Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire. | не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. | не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies. | А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. | Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? | Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens. | Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. | Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. | Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; | Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure. | Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder; | когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. | тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding. | и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. |