Job 29
|
Иов 29
|
And Job again took up his parable, and said, | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; | о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; | когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; | как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
When the Almighty was yet with me, And my children were about me; | когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! | когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, | когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; | юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. | голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: | Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. | потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. | Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. | Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. | Я был глазами слепому и ногами хромому; |
I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. | отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. | Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: | И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; | корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. | слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. | Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. | После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. | Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. | Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. | Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |