Job 3
|
Иов 3
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. | После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
And Job answered and said: | И начал Иов и сказал: |
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. | погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it. | День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it. | Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. | Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein. | О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. | Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning: | Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes. | за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? | Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? | Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest, | Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves; | с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver: | или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light. | или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest. | Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster. | Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
The small and the great are there: And the servant is free from his master. | Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul; | На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; | которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave? | обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? | [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water. | Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me. | ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh. | Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |