Job 30
|
Иов 30
|
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. | А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. | И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. | Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. | щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief; | Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. | чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. | Ревут между кустами, жмутся под терном. |
[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. | Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. | Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. | Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. | Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. | С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper. | А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. | Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. | И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest. | Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. | С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. | Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. | Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. | Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm. | Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. | Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? | Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? | Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. | Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. | Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. | Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. | Я стал братом шакалам и другом страусам. |
My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat. | Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. | И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |