Job 31
|
Иов 31
|
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? | Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. |
For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high? | Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? |
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity? | Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? |
Doth not he see my ways, And number all my steps? | Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? |
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit | Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- |
(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity); | пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. |
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: | Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, |
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. | то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. |
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; | Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- |
Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her. | пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, |
For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: | потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; |
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. | это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. |
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; | Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, |
What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? | то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? |
Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? | Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? |
If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, | Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? |
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof | Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? |
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb); | Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. |
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; | Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- |
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; | не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? |
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: | Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, |
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone. | то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, |
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. | ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. |
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; | Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? |
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much; | Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? |
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, | Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, |
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand: | прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? |
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. | Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; | Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? |
(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); | Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. |
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat? | Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? |
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); | Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. |
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, | Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, |
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- | то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. |
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! | О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. |
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: | Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; |
I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him. | объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. |
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; | Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; |
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: | если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, |
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended. | то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. |