Job 32
|
Иов 32
|
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. | Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. | Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. | И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. | Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. | Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. | Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. |
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. | Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. | Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. | Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: | Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. | Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. | Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? | И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
I also will answer my part, I also will show mine opinion. | то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
For I am full of words; The spirit within me constraineth me. | ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. | Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. | Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. | На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. | потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |