Job 33
|
Иов 33
|
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words. | Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth. | Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely. | Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life. | Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth. | Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay. | Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee. | поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying], | Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me: | чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy: | а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths. | поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man. | Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters? | Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not. | Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed; | во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction, | Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man; | чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword. | чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones; | Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- |
So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food. | и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out. | Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers. | И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. |
If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him; | Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- |
Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. | [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth. | Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness. | Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. |
He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not: | Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light. | Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man, | Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living. | чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak. | Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee. | Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; |
If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom. | если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |