Job 36
|
Иов 36
|
Elihu also proceeded, and said, | И продолжал Елиуй и сказал: |
Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf. | подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. |
I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker. | Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, |
For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee. | потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. |
Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding. | Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; |
He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right. | Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; |
He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted. | Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. |
And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions; | Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, |
Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly. | то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, |
He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity. | и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. |
If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures. | Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; |
But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge. | если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. |
But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them. | Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; |
They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean. | поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. |
He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression. | Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. |
Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness. | И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; |
But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee]. | но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. |
For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. | Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. |
Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength? | Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. |
Desire not the night, When peoples are cut off in their place. | Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. |
Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction. | Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. |
Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him? | Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? |
Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness? | Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? |
Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung. | Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. |
All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off. | Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. |
Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable. | Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. |
For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor, | Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: |
Which the skies pour down And drop upon man abundantly. | из облаков каплют и изливаются обильно на людей. |
Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion? | Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? |
Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea. | Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. |
For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance. | Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. |
He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark. | Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. |
The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up. | Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. |