Job 41
|
Иов 41
|
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? | Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? | вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? | будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? | сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? | станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? | будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? | можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. | Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? | Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? | Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. | Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. | Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? | Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. | крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
One is so near to another, That no air can come between them. | один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. | один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. | От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. | из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. | из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. | Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
In his neck abideth strength, And terror danceth before him. | На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. | Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. | Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. | Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. | Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. | Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. | Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. | Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. | Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. | оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
Upon earth there is not his like, That is made without fear. | Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. | на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |