Job 42
|
Иов 42
|
Then Job answered Jehovah, and said, | И отвечал Иов Господу и сказал: |
I know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained. | знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено. |
Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not. | Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? --Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. |
Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me. | Выслушай, [взывал я,] и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. |
I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee: | Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; |
Wherefore I abhor [myself], And repent in dust and ashes. | поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. |
And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. |
Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. |
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job. | И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, --и Господь принял лице Иова. |
And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before. | И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. |
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold. | Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. |
So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. | И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. |
He had also seven sons and three daughters. | И было у него семь сыновей и три дочери. |
And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. | И нарек он имя первой Емима, имя второй--Кассия, а имя третьей--Керенгаппух. |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. |
And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations. | После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; |
So Job died, being old and full of days. | и умер Иов в старости, насыщенный днями. |