Job 5
|
Иов 5
|
Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn? | Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one. | Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. | Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them: | Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance. | Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground; | Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
But man is born unto trouble, As the sparks fly upward. | но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause; | Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number: | Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields; | дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety. | униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise. | Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong. | Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night. | днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty. | Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth. | И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. | Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole. | ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee. | В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword. | Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. | От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. | Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee. | ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. | И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth. | И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season. | Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good. | Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |