Job 6
|
Иов 6
|
Then Job answered and said, | И отвечал Иов и сказал: |
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! | о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. | Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. | Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? | Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. | До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! | О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! | О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. | Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? | Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? | Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? | Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. | К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; | Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: | которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. | Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. | Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. | смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. | но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. | Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? | Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? | и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. | Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? | Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? | Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. | Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. | Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. | Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? | Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |