Job 7
|
Иов 7
|
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? | Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: | Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. | так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. | Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. | Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. | Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. | Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. |
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. | Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. | не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? | Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; | Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions: | ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones. | и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. |
I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. | Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him, | Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment? | посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? | Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? | Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. | И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |