John 13
|
От Иоанна 13
|
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. | Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him, | И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
[Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, | Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. | встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. | Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. | Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. | Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. |
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. | Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. | Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. | Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. | Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
If ye know these things, blessed are ye if ye do them. | Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. | Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. | Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh. | Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? | Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot. | Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. | И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. | А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. |
He then having received the sop went out straightway: and it was night. | Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; | Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. | Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. | Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. |
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. | Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. | По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. | Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. | Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. | Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |