John 15
|
От Иоанна 15
|
I am the true vine, and my Father is the husbandman. | Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. |
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. | Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. | Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. | Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. | Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. | Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. |
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. | Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. | Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. | Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. | Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. | Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
Ye are my friends, if ye do the things which I command you. | Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. | Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
These things I command you, that ye may love one another. | Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. | Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. |
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. | Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. |
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. | Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. |
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. | Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
He that hateth me hateth my Father also. | Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. |
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: | Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. | а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |