John 17
|
От Иоанна 17
|
These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee: | После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, |
even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life. | так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. |
And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ. | Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. |
I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. | Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. |
And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. |
I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. | Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. |
Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: | Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, |
for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. | ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. |
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine: | Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. |
and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. | И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. |
And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are]. | Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. |
While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. |
But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves. | Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. |
I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. | Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. |
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one]. | Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. |
They are not of the world even as I am not of the world. | Они не от мира, как и Я не от мира. |
Sanctify them in the truth: thy word is truth. | Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. |
As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. | Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир. |
And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. | И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; | Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, |
that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. | да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня. |
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one; | И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. |
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. | Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. |
Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. | Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; | Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. |
and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them. | И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. |