John 19
|
От Иоанна 19
|
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. | Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его. |
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; | И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, |
and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. | и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. |
And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. | Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. |
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man! | Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек! |
When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. | Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. |
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. | Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; | Пилат, услышав это слово, больше убоялся. |
and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. | И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. |
Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? | Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? |
Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. | Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. |
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar. | С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. |
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. | Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. |
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! | Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш! |
They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. | Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. |
Then therefore he delivered him unto them to be crucified. | Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. |
They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: | И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; |
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. | там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. |
And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. | Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek. | Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. |
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. | Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. |
Pilate answered, What I have written I have written. | Пилат отвечал: что я написал, то написал. |
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. | Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. |
They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. | Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. |
These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene. | При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. |
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home]. | Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. |
After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. | После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. |
There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. | Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. | Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. |
The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away. | Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. |
The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: | Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: | Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, |
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. | но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. |
And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe. | И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. |
For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. | Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. | Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. |
And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body. | После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. |
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. | Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. |
So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. | Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. | На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. |
There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. | Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. |