John 3
|
От Иоанна 3
|
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: | Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. |
the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him. | Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God. | Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born? | Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God! | Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. | Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. | Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? | Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness. | Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? | Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven. | Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up; | И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
that whosoever believeth may in him have eternal life. | дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. | Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. | Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. | Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. | ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God. | а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. | После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. | А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, |
For John was not yet cast into prison. | ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying. | Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. | И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. | Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. | Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full. | Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
He must increase, but I must decrease. | Ему должно расти, а мне умаляться. |
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all. | Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. | и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true. | Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure. | ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. | Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |