John 4
|
От Иоанна 4
|
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
(although Jesus himself baptized not, but his disciples), | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
he left Judea, and departed again into Galilee. | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
And he must needs pass through Samaria. | Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
For his disciples were gone away into the city to buy food. | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
They went out of the city, and were coming to him. | Они вышли из города и пошли к Нему. |
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. | И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
And many more believed because of his word; | И еще большее число уверовали по Его слову. |
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. | А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
And after the two days he went forth from thence into Galilee. | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. | ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. | Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. | Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |