John 5
|
От Иоанна 5
|
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. | После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. | Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.] | В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.] | ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. | Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole? | Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. | Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. | Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. | И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. | Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk? | Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. | Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. | Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. | Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath. | И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. |
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. | Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. | И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. | На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel. | Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. | Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; | Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. | дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. | Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. | Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: | Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. | И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, | Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment. | и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. | Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
If I bear witness of myself, my witness is not true. | Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. | Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. | Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light. | Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. | Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. | И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. | и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; | Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
and ye will not come to me, that ye may have life. | Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
I receive not glory from men. | Не принимаю славы от человеков, |
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. | но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. | Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not? | Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope. | Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. | Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? | Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |