John 7
|
От Иоанна 7
|
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. | После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. | Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. | Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. | Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
For even his brethren did not believe on him. | Ибо и братья Его не веровали в Него. |
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. | На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. | Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. | Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. | Сие сказав им, остался в Галилее. |
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. | Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? | Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. | И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. | Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. | Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. | кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? | Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? | Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. | Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. | Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? | Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. | Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? | Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? | Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. | Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
I know him; because I am from him, and he sent me. | Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. | И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? | Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. | Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. | Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. | будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? | При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? | Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. | В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. | Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. | Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. | Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? | Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? | Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
So there arose a division in the multitude because of him. | Итак произошла о Нем распря в народе. |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? | Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
The officers answered, Never man so spake. | Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? | Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? | Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
But this multitude that knoweth not the law are accursed. | Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), | Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? | судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. | На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
And they went every man unto his own house: | И разошлись все по домам. |