John 8
|
От Иоанна 8
|
but Jesus went unto the mount of Olives. | Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, | Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. | сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? | а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. | Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. | И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. | Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? | Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. | Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. | Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. | Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. | Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
Ye judge after the flesh; I judge no man. | Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. | А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. | А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. | Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. | Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. | Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. |
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? | Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти`? |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins. | Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. | Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. | Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
They perceived not that he spake to them of the Father. | Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. | Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. | Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. |
As he spake these things, many believed on him. | Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; | Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. | Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. | Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. | Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. | Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. | Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. | А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. | Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. | Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. | Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. | Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. |
But because I say the truth, ye believe me not. | А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? | Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. | Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? | На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. | Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. | Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. | Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? | Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; | Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. | И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. | Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. | Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. | Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |