John 9
|
От Иоанна 9
|
And as he passed by, he saw a man blind from his birth. | И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? | Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. |
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
When I am in the world, I am the light of the world. | Доколе Я в мире, Я свет миру. |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, | Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. | и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? | Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. | Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? | Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. | Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. | Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. | Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. | Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. | Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. | Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, | Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? | и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. | а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. | Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. | Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. | Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? | Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? | Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. | Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. | Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. | Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. | Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. | От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
If this man were not from God, he could do nothing. | Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? | Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? | Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. | Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. | И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? | Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. | Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |