Joshua 4
|
Иисус Навин 4
|
And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying, | Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу: |
Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, | возьмите себе из народа двенадцать человек, по одномучеловеку из колена, |
and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night. | и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, изсредины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их наночлеге, где будете ночевать в эту ночь. |
Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: | Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сыновизраилевых, по одному человеку из колена, |
and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel; | и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашегов средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо своекаждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых, |
that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones? | чтобы они были у вас знамением; когдаспросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: `к чему у васэти камни?`, |
then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. | вы скажете им: `[в память того], что вода Иорданаразделилась пред ковчегом завета Господа; когда онпереходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась`; такимобразом камни сии будут для сынов Израилевых памятникомна век. |
And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. | И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взялидвенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, почислу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, иположили их там. |
And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. | И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня. |
For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. | Священники, несшие ковчег, стояли Средииордана, доколе не окончено было все, что Господьповелел Иисусу сказать народу г так, как завещал Моисей Иисусу; анарод между тем поспешно переходил. |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people. | Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом; |
And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: | и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиинаперешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил Иммоисей. |
about forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto battle, to the plains of Jericho. | Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло Предгосподом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться. |
On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. | В тот день прославил Господь Иисуса пред очами Всегоизраиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизниего. |
And Jehovah spake unto Joshua, saying, | И сказал Господь Иисусу, говоря: |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan. | прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти Изиордана. |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan. | Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана. |
And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime. | И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли Изиордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, Водаиордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьегодня, выше всех берегов своих. |
And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. | И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца ипоставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона. |
And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal. | И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисуспоставил в Галгале |
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? | и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующеевремя сыны ваши отцов своих: `что значат эти камни?`, |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. | скажите сынам вашим: `Израиль перешел чрез Иордан сей посуше`, |
For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over; | ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мыне перешли его, |
that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever. | дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, идабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни. |