Judges 1
|
Книга Судей 1
|
And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them? | По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев--воевать с ними? |
And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. | И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его. |
And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. | Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон. |
And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men. | И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек. |
And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. | В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев. |
But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. | Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его. |
And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. | Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там. |
And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. | И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню. |
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland. | Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах. |
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai. | И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне (имя же Хеврону [было] прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая. |
And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.) | Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру [было] прежде Кириаф-Сефер. |
And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. | И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. |
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и [Халев] отдал в жену ему Ахсу, дочь свою. |
And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? | Когда надлежало ей идти, [Гофониил] научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? |
And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. | [Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев] источники верхние и источники нижние. |
And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people. | И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа. |
And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. | И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и [оттого] называется город сей Хорма. |
Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof. | Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его. |
And Jehovah was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. | Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы. |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak. | И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал [он] оттуда трех сынов Енаковых. |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. | Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня. |
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them. | И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними. |
And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.) | И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль (имя же городу [было] прежде Луз). |
And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. | И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость. |
And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. | Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили. |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day. | Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня. |
And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. | И Манассия не выгнал [жителей] Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей. |
And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out. | Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. |
And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. | И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере. |
Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork. | И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань. |
Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; | И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова. |
but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. | И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их. |
Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork. | И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками. |
And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley; | И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину. |
but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork. | И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им. |
And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward. | Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее. |