Lamentations 3
|
Плач Иеремии 3
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. | Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
Surely against me he turneth his hand again and again all the day. | Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. | измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. | огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. | посадил меня в темное место, как давно умерших; |
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. | окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. | и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. | каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. | Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. | извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. | послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
I am become a derision to all my people, and their song all the day. | Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. | Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. | Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. | И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah. | и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. | Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. | Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
This I recall to my mind; therefore have I hope. | Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. | по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
They are new every morning; great is thy faithfulness. | Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. | Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. | Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. | сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; |
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. | подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
For the Lord will not cast off for ever. | ибо не навек оставляет Господь. |
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. | Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. | Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
To crush under foot all the prisoners of the earth, | Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
To turn aside the right of a man before the face of the Most High, | когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. | когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? | Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? |
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? | Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. | Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. | Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. | мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. | Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. | Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. | сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
All our enemies have opened their mouth wide against us. | Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. | Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. | Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, | Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
Till Jehovah look down, and behold from heaven. | доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. | Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. | Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. | повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
Waters flowed over my head; I said, I am cut off. | Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. |
I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. | Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. | Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. | Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. |
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. | Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. | Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, | Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. | Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. | Воздай им, Господи, по делам рук их; |
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. | пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. | преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |