Leviticus 18
|
Левит 18
|
And Jehovah spake unto Moses, saying, | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God. | объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. |
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes. | По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: |
Mine ordinances shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein: I am Jehovah your God. | Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш. |
Ye shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah. | Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. |
None of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I am Jehovah. | Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь. |
The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. | Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. |
The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. | Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. | Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. |
The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. | Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. |
The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. | Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. | Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman. | Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. | Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. | Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. | Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. |
Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness. | Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. |
And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival [to her], to uncover her nakedness, besides the other in her life-time. | Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. |
And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. | И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. |
And thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her. | И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. |
And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through [the fire] to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah. | Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. |
Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. |
And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion. | И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. |
Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you; | Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: |
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants. | и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. |
Ye therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you; | А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами, |
(for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled); | ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; |
that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. | чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; |
For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. | ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. |
Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God. | Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. |