Luke 12
|
От Луки 12
|
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. |
But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. | Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. |
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; |
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. |
Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. | Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. |
But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. | А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. |
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: | Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; |
but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. | а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. |
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. | И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. |
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: | Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, |
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. | ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. | Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. |
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? |
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: | И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; |
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? | и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. | И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. | и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. |
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? | Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. | И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: |
For the life is more than the food, and the body than the raiment. | душа больше пищи, и тело--одежды. |
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! | Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? |
And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? |
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? | Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? |
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. |
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith? | Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! |
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, |
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. | потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; |
Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. | наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. |
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. | Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. |
Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. | Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, |
For where your treasure is, there will your heart be also. | ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
Let your loins be girded about, and your lamps burning; | Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. |
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. | И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. |
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. | Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants]. | И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. | Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. |
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. | Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? | Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? |
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? | Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. | Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; | Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- |
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. |
And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes]; | Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; |
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. | а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? | Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! |
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! |
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: | Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; |
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. | ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: |
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law. | отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. |
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. | Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; |
And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. | и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. |
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? | Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? |
And why even of yourselves judge ye not what is right? | Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? |
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison. | Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. |
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. | Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. |