Luke 16
|
От Луки 16
|
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. | Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. | и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. | Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. |
And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? | И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. | Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. | Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. |
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. | И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. |
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. | И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. |
He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. | Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. |
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? | Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? |
And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? | И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. | Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. |
And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. | Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. |
The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. | Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. | Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. | Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. |
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: | Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. |
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, | Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях |
and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores. | и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. |
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. | Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. |
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его |
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. | и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. |
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish. | Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; |
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. | и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. |
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; | Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, |
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. |
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. | Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. |
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. | Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. |
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. | Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. |