Luke 18
|
От Луки 18
|
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; | Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: | говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. | В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; | Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. | но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. | И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? | Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? | сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: | Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. | Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. | пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. | Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. | Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. | Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. | Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. | Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? | И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. | Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. | знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
And he said, All these things have I observed from my youth up. | Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. | Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
And they that heard it said, Then who can be saved? | Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
But he said, The things which are impossible with men are possible with God. | Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. | Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, | Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. | и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. | Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: | ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. | и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. | Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. | и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
And they told him that Jesus of Nazareth passeth by. | Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. | Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. | И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |