Luke 21
|
От Луки 21
|
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. | Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. | увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: | и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. | ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, | И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? | И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them. | Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. | Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; | Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. | будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. | Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
It shall turn out unto you for a testimony. | будет же это вам для свидетельства. |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: | Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. | ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. | Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
And ye shall be hated of all men for my name's sake. | и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
And not a hair of your head shall perish. | но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
In your patience ye shall win your souls. | терпением вашим спасайте души ваши. |
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. | Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; | И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. | люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. | Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: | И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. | когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. | Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: | Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. | ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. |
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet. | Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. | И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |