Luke 9
|
От Луки 9
|
And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. | Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, |
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. |
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. | И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; |
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. | и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь]. |
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. | А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. |
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. | Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; | Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; |
and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. | другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. |
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. | И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. |
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. | Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. |
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. | Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. |
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. | День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. | Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? |
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. | Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. |
And they did so, and made them all sit down. | И сделали так, и рассадили всех. |
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. | Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. |
And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. | И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. |
And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? | В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? |
And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. | Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес. |
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. | Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. |
But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; | Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, |
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. | сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. | Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. | Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. |
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? | Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels. | Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. |
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. | Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. |
And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. | После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. |
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. | И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. |
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; | И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; |
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. | явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. |
Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. | Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. |
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. | И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. |
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. | Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. |
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. | И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. |
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. | Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. |
And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. | В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. |
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: | Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: |
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. | его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. |
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. | Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. | Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. |
And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. | Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. |
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, | И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: |
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. | вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. |
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. | Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. |
And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. | Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? |
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, | Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою |
and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. | и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. | При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. |
But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. | Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. |
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, | Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; |
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. | и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; |
And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. | но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. |
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? | Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? |
But he turned, and rebuked them. | Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; |
And they went to another village. | ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. |
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. | Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. | А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. | Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. |
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. | Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. |
But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. | Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. |