Mark 12
|
От Марка 12
|
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. | И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. | И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. |
And they took him, and beat him, and sent him away empty. | Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. | Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. | И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. | Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. | Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. | И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; | Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? | это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. | И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. | И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. | Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. | Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him. | Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, | Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; | Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: | Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
and the seven left no seed. Last of all the woman also died. | Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? | Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. | Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. | [Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? | Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: | Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. | и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! |
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. | Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: | Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. | и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? | Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. | Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, | И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях, |
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: | сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, -- |
they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. | сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. | Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: | Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. | ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. |