Mark 13
|
От Марка 13
|
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings! | И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. | Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, | И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished? | скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray. | Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray. | ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. | Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail. | Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. | Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
And the gospel must first be preached unto all the nations. | И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. | Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. | Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. | И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: | Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house: | а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
and let him that is in the field not return back to take his cloak. | и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! | Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
And pray ye that it be not in the winter. | Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. | Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days. | И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not: | Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect. | Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand. | Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, | Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. | и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. | Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; | От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors. | Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. | О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. | Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; | Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
lest coming suddenly he find you sleeping. | чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
And what I say unto you I say unto all, Watch. | А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |